Prawo

Kiedy jest potrzebne tłumaczenie dokumentów samochodowych?

• Zakładki: 5


Coraz chętniej sprowadzamy samochody z innych krajów. Niemieckie, belgijskie i amerykańskie samochody trafiają na nasz rynek codziennie. Przed zakupem zagranicznego auta trzeba jednak zgromadzić niezbędną dokumentację, która jest przecież zapisana w języku obcym. Czy trzeba ją tłumaczyć? Czy tłumaczenie dowodu rejestracyjnego jest konieczne? 

Sprowadziłaś auto z zagranicy i zastanawiasz się, czy musisz zlecać tłumaczenie dokumentów pojazdu? Dziś sprawdzamy, co i kiedy trzeba tłumaczyć!

Jakie dokumenty samochodowe trzeba tłumaczyć?

W urzędzie musisz złożyć komplet dokumentów dotyczących pojazdu, ale lista tych dokumentów będzie się różnić w zależności od kraju, na którego terenie zarejestrowano auto. Jeśli sprowadzasz samochód zarejestrowany na terenie UE, musisz dołączyć do wniosku takie dokumenty:

  • umowa kupna/sprzedaży,
  • dowód rejestracyjny,
  • faktura potwierdzająca zapłatę za auto,
  • odpowiednik polskiej Karty Pojazdu.

Jeżeli auto pochodzi z kraju członkowskiego UE, teoretycznie nie ma potrzeby zlecania tłumaczenia. Podobnie w przypadku dokumentów dwujęzycznych. Warto jednak zweryfikować tę kwestię w wydziale komunikacji i sprawdzić, czy dokumentów nie trzeba dodatkowo uwierzytelnić u tłumacza przysięgłego. Jeśli zaś auto sprowadzone jest spoza UE, istnieje obowiązek tłumaczenia dowodu rejestracyjnego i umowy kupna. W takiej sytuacji należy zlecić tłumaczenie dokumentów samochodowych. Warszawa i każde większe miasto pozwoli Ci bez trudu znaleźć tłumacza przysięgłego, który profesjonalnie i szybko przetłumaczy potrzebną dokumentację.

Artykuł powstał przy współpracy z firmą Danuty Olszewskiej, która oferuje tłumaczenia przysięgłe – Warszawa.

Fot. Shutterstock.

comments icon0 komentarzy
0 komentarze
5 wyświetleń
bookmark icon

Napisz komentarz…

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany.